Du Fu

Du Fu. El vuelo oblicuo de las golondrinas. Traducción del chino de Juan Ignacio Preciado Idoeta. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2000

vueloVuela un pétalo de flor,
y con él se va un poco de primavera.
Miles de pétalos vuelan al viento,
y el hombre siente
una profunda tristeza.
Mejor cubrir con la mirada
esas flores prestas a marchitarse
y no apartar el vino de los labios
cuando es tan grande la pena.
Junto al río, en los pequeños quioscos,
anidan pajarillos variopintos;
y por todos los jardines, y en las elevadas tumbas,
reposan los unicornios.
Si examinas de cerca la ley que rige los cambios,
sabrás que buscar el goce es lo primero.
¿Qué significa el ansia de vano renombre,
si no es amarrar el cuerpo?

***250px-Dufu

Cuando la muerte separa, un día cesan las lágrimas;
Cuando separa la vida, es una aflicción constante.

***

La poesía detesta el destino feliz

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s